El Correo de Burgos | Miércoles, 14 de noviembre de 2018

12:04 h. SORIA

La traducción de textos traspasa fronteras

Un equipo de investigadores de la UVa en Soria diseña dos cursos sobre traducción económica financiera del inglés al español que se ofertarán en plataformas on-line a nivel mundial y de manera gratuita

NURIA FERNÁNDEZ 31/01/2017

La educación y el aprendizaje no conoce fronteras desde que se han incorporado nuevas tecnologías en un proceso que hace solo unas décadas se realizaba fundamentalmente en las aulas. Ahora, los docentes valoran todas las posibilidades para facilitar los contenidos a los estudiantes y estos emplean todas las herramientas a su alcance para avanzar en beneficio de su propia formación.

Eso es lo que pensó un grupo de investigadores de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid del Campus de Soria, que decidió embarcarse en un proyecto de enseñanza novedoso aprovechando «el universo MOOC», para emplearlo dentro del campo de la traducción donde apenas hay material, explica la responsable, Susana Álvarez.

Los ‘Massive Online Open Courses’ (MOOC) son cursos gratuitos que se ofertan a través de internet, en plataformas especializadas, a estudiantes de cualquier parte del mundo. «Vimos que las universidades más prestigiosas habían comenzado a trabajar en esta modalidad que está poco desarrollada en el sector de la traducción, a pesar de ser una de las áreas más demandadas», puntualiza Álvarez.

El proyecto arrancó en el curso escolar 2014-15 con el diseño de un curso piloto y concluirá este año con la incorporación de dos cursos especializados en la traducción económica-financiera del español al inglés en dos plataformas on-line.

En primer lugar, los investigadores de la facultad soriana exploraron el tipo de material y los contenidos que se ofrecían en las plataformas y vieron que la oferta en formación lingüística era grande, pero en traducción era escasa, por lo que evaluaron entonces las posibilidades de mercado. Se pusieron manos a la obra y diseñaron los materiales necesarios de lo que fue un primer curso piloto, con los vídeos de presentación, los vídeos de contenido, las actividades para los alumnos, los glosarios con los términos equivalentes en los dos idiomas y los cuestionarios.

De esta manera nació el primer curso MOOC sobre traducción económico-financiera que fue reconocido con uno de los accésits de los Premios de Innovación Educativa de la Universidad de Valladolid. Con la experiencia que les aportó trabajar en este curso piloto, el grupo de investigación decidió montar un segundo curso más especializado por si los alumnos quieren enfatizar en los textos. De tal manera, el primero reúne aspectos más básicos y puede ser seguido por los que tengan conocimientos lingüísticos de los dos idiomas, mientras que el segundo es más especializado y está más dirigido a traductores.

La profesora del departamento de Lengua Española de la Facultad de Traducción, Susana Álvarez, explicó que uno de los retos a los que se han enfrentado ha sido tener que montar los materiales sin apenas referencia, «tuvimos mucho en cuenta el modo de organizar a los alumnos matriculados, porque algunas actividades se hacen en grupo y no sabemos qué tipo de alumnos nos vamos a encontrar, porque a los cursos pueden acceder cualquier persona desde cualquier país».

Este proyecto ha permitido elaborar contenidos docentes, en el marco del aprendizaje abierto, no solo para la enseñanza virtual, sino también como complemento a la enseñanza presencial y así lo han hecho en la facultad del Campus soriano, con un importante éxito entre los alumnos.
La prueba de fuego está señalada en el calendario el día 6 de febrero que se lanzará el primero de los cursos, ‘Por los mares de la traducción económico-financiera’, en la plataforma internacional Canvas que cuenta ya con 197 matriculados y tendrá una duración entre cinco y siete semanas.

Los creadores del curso han realizado algunos reajustes del piloto que tenían montado para adaptarlo a las particularidades de esta plataforma, con sede en Estados Unidos y que está muy introducida en América Latina. Álvarez anunció que van a realizar un seguimiento del seminario para comprobar el perfil de los estudiantes que se matriculan y su procedencia. Para la elección de la plataforma, los investigadores de Traducción de Soria han contado con la colaboración del Grupo de Investigación de la Escuela de Telecomunicaciones de la Uva GSIC/EMIC, que ha diseñado una herramienta específica que facilita la motivación de los matriculados y que fueron los que indicaron la idoneidad de implantar el curso en Canvas. «Ellos se han encargado de la parte técnica y nosotros de la pedagógica», puntualizó Álvarez.

El segundo de los cursos, el más especializado y denominado, ‘Introducción a la traducción económico-financiera’ se implementará en la plataforma MiriadaX en los próximos meses. Para ello, la Universidad de Valladolid ha firmado un convenio de colaboración con la empresa Telefónica, propietaria de la misma. Para este curso también se realizará una adaptación de los contenidos desarrollados en el curso piloto a las características básicas que requiera la plataforma.

Los promotores de esta iniciativa educativa quieren consolidar un equipo de trabajo, integrado por profesores, alumnos y profesionales del sector externos a la Universidad, para avanzar en proyectos de cooperación que permitan mejorar los modelos educativos y los procesos formativos a través de cursos on-line.