El Correo de Burgos

«Traducir no es un mero intercambio de palabras»

La profesora burgalesa Elena Gallego presenta mañana 'El intendente Sansho', una colección de relatos del japonés Ogai Mori

-

-

Burgos

Creado:

Actualizado:

A.S.R. / Burgos

Hablar de Japón en Burgos es hacerlo de Elena Gallego. Profesora de Español en la Universidad de Tokio, llegó hace diecinueve años al País del Sol Naciente y su amor por aquella cultura crece y crece. Una pasión que no duda en compartir. Como hace ahora con El Intendente Sansho, una colección de seis relatos de Ogai Mori, traducidos por ella y rescatados por la Editorial Contraseña. El volumen se presenta mañana en la Sala Polisón del Teatro Principal (19.30 horas), con la presencia de la traductora, el prologuista y colega, Carlos Rubio, el editor de Contraseña, Alfonso Castán, y el escritor Óscar Esquivias.

Elena Gallego empezó a traducir literatura japonesa hace unos diez años. Cuenta que por aquella época, «aunque los lectores españoles estaban preparados para leer obras de culturas orientales», siempre se encontraba con la negativa de las editoriales. Hasta que en Japón conoció a una española, Montse Watkins. Tenía el mismo problema que ella y decidió fundar su editorial en español allí. Con ella publicó sus primeras tres traducciones, incluida esta antología de Mori Ogai, que ahora llega a España.

¿Por qué decidió traducir estos relatos? «Me parecieron muy interesantes. Cada uno de ellos tiene un encanto diferente y nos ofrece una perspectiva distinta de experiencias universales. En unos casos Ogai educa a través de sus relatos, en otros critica la injusticia que ve a su alrededor o el mundo asfixiante en el que vive como médico militar sometido a las autoridades y a una disciplina férrea. En otras ocasiones recurre a la alegoría para exponer con sutileza una situación que debería cambiar. Ante todo, sus relatos tienen mucha vigencia. Es un clásico y un clásico significa que siempre es nuevo. No sé qué autores contemporáneos japoneses perdurarán dentro de cien años, pero han pasado unos noventa de la muerte de Ogai y se sigue leyendo y estudiando en los colegios», responde la profesora, que descubre las claves del desconocido oficio de la traducción.

tracking