El Correo de Burgos

Museo del libro. Del libro a la serie televisiva

¿Burgos es Invernalia?

La traductora de Juego de Tronos estuvo en el Museo del libro para explicar los secretos de esta obra

Aloña Fernández y Cristina Macía durante el encuentro.-Raúl G Ochoa

Aloña Fernández y Cristina Macía durante el encuentro.-Raúl G Ochoa

Publicado por
Amaya Uribarri
Burgos

Creado:

Actualizado:

¿Burgos es Invernalia? este ha sido el título de la iniciativa organizada por el Museo del Libro, con la colaboración de la librería Espolón, que ha traído a la traductora de la saga, Cristina Macía y a la periodista de Onda Cero, especializada en series televisivas, Aloña Fernández Larrechi.«The winter is coming» (el invierno se acerca) es el lema del escudo de armas de los Stark de Invernalia, una de las familias protagonistas de la aplaudida serie televisiva Juegos de Tronos «nos pareció un divertido juego de palabras usar la fama de ciudad fría que tiene Burgos con una frase que se repite tanto en el libro», comenta la traductora de la obra, Cristina Macía.Juego de tronos es una novela de fantasía que en cierto modo recuerda la Guerra de las Rosas, quizás justo por este lema que recuerda un poco al invierno de nuestro descontento del Ricardo III de Shakespeare. «George R. R Martin es un gran aficionado a la historia y sabemos muy bien que las reyertas entre Stark y Lannister están inspiradas en la guerra entre los York y los Lancaster. Pero la obra es, y no pretende ser otra cosa que, una novela de fantasía» comenta Cristina Macía.El uso de la magia, de dragones y de una ambientación pseudo medieval lo podríamos considerar como parte de un bagaje cultural occidental. «Desde luego, pero Juego de Tronos pertenece, sin ningún complejo, al género fantástico. El uso de estos recursos lo hace más interesante y puede que más accesible, pero no pretende alejarse en ningún momento de la fantasía» explica Macía.A menudo se dice traductor, traidor. ¿Se siente traidora de los textos que traduce? «El traductor deja invariablemente un rastro, pero no es lo deseable. En la traducción de Juegos de Tronos he encontrado palabras inventadas. Por ejemplo he encontrado ristras de nombres de cuatro árboles de los cuales tres existen en el mundo real y uno no te suena de nada. Después de horas de investigación en manuales de botánica, constatas que ese árbol no existes y transcribes su nombre lo más parecido, si no igual, que la versión del autor» comenta, Macía.Siempre resulta difícil pasar un libro al lenguaje cinematográfico. «Una obra tan voluminosa como esta resultaba muy difícil llevarla a la televisión. Creo que el resultado ha sido expendido, los recursos visuales que han utilizado son estupendos. Esto se ve en el mismo éxito de la serie. Además ahora la hemos tenido más cerca gracias a los nuevos capítulos que han rodado en Sevilla», explica Macía.Además de la traducción de Canción de Hielo y Fuego y de libros de cocina. ¿En qué está trabajando en estos momentos? «En una precuela de Juego de Tronos. Son tres relatos más o menos cortos que se publicarán en un único volumen y que empiezan la historia setenta años antes de Canción de Hielo y Fuego», concluye Macia.Las series televisivas cada vez tienen más éxito de público y critica. No parece una cosa pasajera. «Creo que la gente quiere algo más de lo que le puede dar una película y también en un formato más breve que pueda permitirle tener el tiempo de verla serie y seguirla en el tiempo», explica Aloña Fernández.Más información en edición impresa

tracking